字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
马斯格雷夫礼典 (第3/9页)
38;为因那是一座偏僻凌乱的旧庄园,需要多很人照料。我也不愿辞退们他,且而在猎野鸡的季节,我经常在别墅举行家宴,留客人小住,缺乏人手是不成的。我共有八个女仆,个一厨师,个一管家,两个男仆和个一小听差。花园和马厩当然另有一班子人。 “‘仆人中当差最久是的管家布伦顿。我⽗亲当初雇他时,他是个一不称职的小学教师。但他精力旺盛,个性很強,很快就受到全家的器重。他⾝材适中,眉目清秀,前额俊美,然虽和们我相处已二十年,但年龄还不満四十。由于他有许多优点和非凡的才能(为因他能说几国语言,几乎能演奏所有乐器),长期处于仆役地位而竟然很満⾜,这实在令人费解。不过我看他是安于现状,有没精力去作任何改变。凡是拜访过们我的人都记得这位管家。 “‘可是这个完人也有瑕疵,就是有一点唐璜[唐璜:西班牙传奇人物,是个一风流浪荡贵族,西方诗歌、戏剧中多引用——译者注]的作风,你以可设想,象他样这的人在穷乡僻壤扮演风流荡子是毫不困难的。他初结婚时倒也不错,但自妻子亡故,们我就在他⾝上碰到无穷无尽的⿇烦。几个月前以
为因他经已与们我的二等使女雷切尔-豪厄尔斯订了婚,们我本希望他再次一收敛些,可是他又把雷切尔抛弃了,与猎场看守班头的女儿珍妮特-特雷杰丽丝搅在起一。雷切尔是个一很好的姑娘,可是具有威尔士人那种容易激动的性格。她刚闹了一场脑膜炎,在现,或者说直到昨天才始开能够行走。与她去过相比,简直成了个一黑眼睛的幽灵。是这
们我赫尔斯通的第一出戏剧性事件。可是接着又发生了第二出戏剧性事件,这使们我把第一件忘在脑后,那第二出戏剧性事件,是由管家布伦顿的失宠和解雇引起的。 “‘事情是样这的:我经已说过,这个人很聪明,可是聪明反被聪明误,为因聪明使他对毫不关己的事显得过分好奇。 我根本有没想到好奇心会使他陷得样这深,直到发生了一件纯属偶然的事情,才使我重视来起。 “‘我说过,这原是一所凌乱的庄园。上星期有一天,更确切说地是上星期四晚上,我在吃过晚餐后以,极为愚蠢地喝了一杯常非浓的咖啡,很久不能⼊睡,一直闹到清早两点钟,我感到毫无⼊睡的希望了,便来起点起蜡烛,打算继续看我没看完的一本小说。然而我把这本书丢在弹子房了,是于我便披上睡⾐走出卧室去取。 “‘要到弹子房,我必须下一段楼梯,然后经过一段走廊,那条走廊的尽头,通往蔵书室和枪库。我向走廊望去过,忽见一道微弱的亮光从蔵书室敞开的门內射出,这时你可想见我是多么惊奇了。临睡前我经已亲自把蔵书室的灯熄灭,把门也关上了。我自然首先想到这定一是夜盗了。赫尔斯通庄园的走廊里的墙壁上装饰着许多古代武器的战利品。我从里面挑出一把战斧,然后,丢了蜡烛,蹑手蹑脚地走过走廊,向门里窥视。 “‘原来是管家布伦顿呆在蔵书室里。他⾐着整齐地坐在一把安乐椅里,膝上摊着一张纸,看上去好象是一张地图,手托前额,在正沉思。我瞠目结⾆地立在那里,暗中窥探他的动静。见只桌边放着一支小蜡烛,我借着那微弱的烛光,瞧见他⾐着整齐,又见他突然从椅上站来起,走向那边个一写字台,打开锁,拉开个一菗屉。他从里面取出一份文件,又回到原来的座位,把文件平铺在桌边蜡烛旁,始开聚精会神地研究来起。看到他那样镇静自若地检查们我家的文件,不我噤勃然大怒,便一步跨向前去。这时布伦顿抬起头来,见我站在门口,便跳来起,脸吓得发青,连忙把刚才研究的那张海图一样的文件塞进怀中。 “‘我说:“好哇!你就样这报答们我对你的信任。明天你就离职辞行吧。” “‘他垂头丧气地一鞠躬,一言不发地从我⾝边溜走了。 蜡烛依然摆在桌上,借助烛光,我瞥了一眼,看布伦顿从写字台里取出的文件到底是么什。出乎&
上一页
目录
下一页