字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
潜流 (第3/6页)
成它。表明你是个冠军,而是不亚军。别是总做个未获名次者,斯托伊。然后你以可再来向我求婚。” “你是指商务吗?”斯托伊悲平说地。 “并不定一。商务并不比其他事儿艰难,而不管么怎说,你经已有不少钱了。再敛财就不太应该了。挑选一件艰苦的事儿,斯托伊。做成它。当上冠军吧,好哥儿。” “天啊,多,我会成功的。”斯托伊站了来起,将多萝西的手捏在他那宽大的手掌之中。“我会成功的,多。然后,我会——” “再到我这儿来吧,”多萝西替他完说了这句话,他就走出房间,中心燃烧着的她粲然的微笑。 回到寓所,他给最好的朋友山姆·霍恩打电话。山姆外出了。“请他一回来就来找我。有急事。”斯托伊挂上了电话,始开在房间里踅来踅去。过了会一儿,他走向酒柜,给己自斟了一杯酒。在正那时,山姆·霍恩冲了进来。 “你这疯小宾子,么这晚还叫我来⼲吗?独酌,呃?得,们我来改变这情况。酒杯在哪儿?发生么什事了?给山姆大叔说说吧。有妞儿想嫁给你吗?”他圈起手握住酒杯,将双脚⾼翘在桌上。“我必须当上冠军,山姆,”斯托伊认真说地。 “那容易!”山姆说。“你在尼⽪贡湖上用假绳钓鱼,没人能比得上你。” “她不承认那个,”斯托伊回答道。 “她,呃?”山姆说。“哦,当然,她!得,她是谁呀?为么什你突然了为她非得当冠军不可?” 斯托伊给他解释了好一阵子。山姆的腿依旧搁在桌上,大礼帽往后推在后脑勺上,他给己自又斟了一杯酒,当斯托伊伸手去拿酒平时,他一把紧抓住酒瓶。“不,哥儿,你不能喝了。这玩意儿不可能把你培养成冠军,只会让你贪杯上瘾。让我想想看。你不可能在网球上出类拔萃。不可能打赢约翰斯顿、约翰逊那帮人。你曾经可能在⾼尔夫球上当过赢家,但在现不行了。在一年之內,不会有马球比赛。你运气很不好,小宾子。” “你遗忘了么什,你这老百晓,”斯托伊说。 “没,我没遗忘么什。我是只没把握是否该提到它。你道知上次在俱乐部拳击时道森是么怎评价你的吗?‘要是宾先生愿意参加拳击赛,眼下在154磅级不可能有任何拳击选手能击败他。’我明⽩这一点。且而我也道知你是多么热爱拳击。” “她说过-—这必须是一件艰苦的事,”斯托伊沉思道。 “那确是一件艰苦的事,没错儿。那是世界上最艰苦、最肮脏、最糟糕的运动,斯托伊,的我小宾子,”山姆应道。 斯托伊站来起,摆出个一拳击的架势。“山密弗尔,斯①兰·宾②听上去象个拳击家的化名吗?瞧,小子,站在你面前是的斯兰·宾(斯托伊弗桑特·宾经已死亡),未来的世界中量级拳王,”斯托伊令人印象深刻说地—— ①山姆的昵称。 ②斯兰,原文为slam,意为猛击—— “先生们,这位是斯兰·宾,霍伯肯①恐怖之神,”山姆点点头,将酒杯斟得満満的。 最初的八个月是可怕的。斯托伊一想到拳击就厌恶,他厌恶被痛击一通,在爬过围绳时,是总出一⾝冷汗。但他也不会挨到痛击,为因他的左拳的速度比以往中量级比赛的中拳击手都快上一点儿,而他的右拳犹如手套里装満了混凝土一样的凌厉无比。他在初赛中彻底击败了那几名跟他对抗的拳击手,不久便名闻遐迩。但是他憎恶这一切。他厌恶那散发臭气的更⾐室、观众、烟气弥漫的狭窄的比赛大厅,厌恶一切气味以及坐在赛台周遭座位上的一张张显得又红又⽩的脸。 山姆·霍恩与曾经是菲茨西蒙斯②的练习对手的老道森一直陪他在起一。道森为他安排赛程,训练他,并给他以指导。山姆在各回合的间隙用⽑巾往他的肺里扇空气,而道森则用海绵昅⼲他脸上和胸部的汗,摩按他的腿,揉捏他的手臂和腿大,并往他耳朵里灌输忠告。斯托伊很快就赢了所的有初赛。在遇到几个本领不⾼的拳击手之后,他的对手渐渐不太好对付了。他渐渐体会到了被痛击、往往被狠揍一通的滋味。他的眼睛始开被打得发青,但他也尝到了击倒对手的激动。当拳头不差分秒地猛下一子击中要害、一直在猛击你的那人失去知觉塌倒在涂松脂的拳击台帆布地上时,这份感觉真是么什也比不上的—— ①霍伯肯城位于新泽西州东北部,与纽约市的曼哈顿岛隔哈得逊河相望。 ②罗伯特·菲茨西蒙斯(1862-1917),国美拳击家,1891年获世界
上一页
目录
下一页