字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
自序 (第3/3页)
成为牺牲品而遭殃受祸。 在上述前提之下,对具体历史人物的具体评论,就难免有与国內外明史研究专家有出⼊之处。例如万历皇帝,历来均为以昏庸,读者在读毕本书后以,许也会认为笔者同情这位皇帝。如果真有样这的批评,笔者将不拟多作无益的辩解。为因本书论述万历,本在于说明皇帝的职位是一种应社会需要而产生的机构,而每个一皇帝又是都
个一个人。又如比海瑞,这也是个一容易惹起是非的题目,15年前的一段公案,至今人们记忆犹新。在本书中专设海瑞一章,并是不要在这段经已了结的公案再来画蛇添⾜,而意在向读者介绍当⽇地方府政的一些形态。有关16世纪地方行政的资料不多,沈榜的《宛署杂记》所载,为京师的情形而非一般概况,顾炎武的《天下郡国利病书》过于琐碎,唐鹤征的叙南直隶、归有光的叙浙江长兴县,也都有欠完整。相形之下,海瑞的遗墨,涉及当⽇地方府政的各个方面,最具参考价值。研究海瑞其人其文,以可使们我对当⽇的情形有更具体的了解。当然,问题还远不止此,如比何以万历的立储问题业已解决而争执却绵延不断?何以岛国⽇本以可
犯侵
国中而国中却不能远征⽇本?何以当⽇的西欧经已用火器改进战术而国中还在修筑万里长城?何以人人都说海瑞是好官而他偏偏屡遭排挤?这些具体问题,无疑和上述总的症结密不可分,然而却各有其特殊的原因。笔者写作此书时,虽已不同于去过的暗中摸索,但下笔时仍然颇费踌躇。书中所提出的答案,均属一得之见,敬请读者批语指正。 国中的去过,噤忌特多,以所
话说作文时有隐晦,或指彼而喻此,或借古以讽今,这在明朝人更为惯技。本书论述明朝时事,举凡有所议论臧否,是都针对16世纪的历史而发的。如果我要对今人今事有所议论,自当秉笔直书,决不愿学明朝人的办法,否则就是违反了己自写书的目的。当然,另一方面,以古为鉴,今人也未尝不能得到若⼲启示。这本《万历十五年》,意在说明16世纪国中社会的传统的历史背景,也就是尚未与世界嘲流冲突时的侧面形态。有了样这
个一历史的大失败,就以可保证冲突既开,恢复故态决无可能,因之而给国中留下了个一翻天覆地、彻底创造历史的机缘。 本书由英文译为中文,为因国內外情况的差别,加之所译又是己自的著作,以所这一翻译实际上是一种译写。笔者离祖国已逾30年,很少阅读中文和使用中文写作的机会,而30年来的祖国语言又有了不少发展,隔膜更多。幸经国中社会科学院文学研究所沈⽟成先生将中文稿仔细阅读一过,作了文字上的润⾊,又承华中书局编辑部傅璇琮先生关注,经常就各种技术问题与笔者书函磋商。以所,本书与读者见面时,文字方面已较原稿流畅远甚。其有创意遣辞方面根本性的不妥,当然仍应由笔者负责。又,廖沫沙史为笔者年轻时的患难之交,蒙他在百忙中挥翰题签,为本书生⾊不少。谨此一并致衷心的谢意。 ⻩仁宇 1981年1月于国美
上一页
目录
下一章