字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
波希米亚丑闻 (第3/12页)
制造者的名字,更确切说地,是他名字的交织字⺟。” “完全不对,‘G'和小't'代表是的"Gesellschaet’也就是德文'公司'这个词。象们我'Co.'么这
个一惯用的缩写词一样。当然,‘P'代表是的'Papier’——'纸'。在现该轮到'Eg’了。让们我翻下一《陆大地名词典》。"他从书架上拿下一本很厚的棕⾊书⽪的书。"EglowEglonitz,——有了,Egria。那是在说德语的家国里——也就是在波希米亚,离卡尔斯巴德不远。'以瓦伦斯坦卒于此地而闻名,时同也以其玻璃工厂和造纸厂林立而著称。'哈,哈,老兄,你了解是这
么什意思?"他的眼睛闪闪发光,得意地噴出一大口蓝⾊的香烟的烟雾。 “这种纸是在波希米亚制造的。” “完全正确。写这张纸条是的德国人。你是否注意到'此种传述,广播四方,我等知之甚稔'这种句子的特殊结构?法国人或俄国人是不会样这写的。有只德国人才样这乱用动词。此因,在现有待查明是的这位用波希米亚纸写字、宁愿戴面具以掩盖他的庐山真面目的德国人到底想⼲些么什——瞧,要是我有没搞错的话,他来了,他将打破们我的一切疑团。” 就在他话说的时候,响起了一阵清脆的马蹄声和马车轮子擦摩路边镶边石的轧轧声,接着有人烈猛地拉着门铃。福尔摩斯吹了下一口哨。 “听声响是两骑马,”他说。“不错,"他接着说,眼睛朝窗外瞧了一眼“一辆可爱的小马车和一对漂亮的马,每匹值一百五十畿尼。华生,要是有没
么什别的话,这个案子可有是的钱。” “我想我该走了,福尔摩斯。” “哪儿的话,医生,你就呆在这里。要是有没我己自的包斯威尔,我将不知所措。这个案子看来很有趣,错过它那就太①遗憾了。” “可是你的委托人…” “甭管他。我可能需要你的帮助,他许也同样如此。他来啦。你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着们我吧。” 们我听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后在过道上,到了门口骤然停止。接着是音声响亮和神气活现的叩门声。 “请进来!"福尔摩斯说。 个一人走了进来,他的⾝材不下于六英尺六英寸,胸部宽阔,四肢有力。他的⾐着华丽。但那那富丽堂皇的装束,在英国这地方显得有点近乎庸俗。他的袖子和双排纽扣的上⾐前襟的开叉处都镶着宽阔的羔⽪镶边,肩上披的深蓝⾊大氅用腥红⾊的丝绸作衬里,领口别着只一用单颗火焰形的绿宝石镶嵌的饰针。加上脚上穿着一双⾼到小腿肚的⽪靴,靴口上镶着深棕⾊⽑⽪,这就使得人们对于他整个外表耝野奢华的印象,更加深刻。他里手拿着一顶大檐帽,脸的上半部戴着只一黑⾊的盖过颧骨的遮护面具。显然他刚刚整理过面具,为因进屋时,他的手还停留在面具上。由脸的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下巴又长又直,显示出一种近乎顽固的果断,象是个性格坚強的人。 ①包斯威尔是英国著名文学家约翰生的一名得力助手——译者注 “你收到我写的条子了吗?"他道问,音声深沉、沙哑,带着浓重的德国口音。"我诉告过你,我要来拜访你。"他轮流地瞧着们我两个人,好象拿不准跟谁话说似的。 “请坐,"福尔摩斯说“这位是的我朋友和同事——华生医生。他经常大力帮助我办案子。请问,我应该么怎称呼您?” “你以可称呼我冯-克拉姆伯爵。我是波希米亚贵族。我想这位先生——你的朋友,是位值得尊敬和分十审慎的人,我也以可把极为重要的事托付给他。否则,我宁愿跟你单独谈。” 我站起⾝来要走,可是福尔摩斯抓住的我手腕,把我推回到原来的扶手椅里。"要谈两个起一谈,要就不谈,"他对来客说“在这位先生跟前,凡是您以可跟我谈的您尽管谈好了。” 伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀道说“那么我首先得约定们你
上一页
目录
下一页