字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
夫妇 (第3/3页)
的下颌软弱无力地搭拉下来,整个面部都失去了常形。尽管很艰难,他还在喘气,但随后就像得到解脫似的仰面倒在靠背上闭上了眼睛,他脸上又掠过某种常非吃力的表情,可随即就不见了。我急步奔向他,抓起他那只无力垂下的、冰凉的手,它让我浑⾝发颤,经已摸不着脉搏了。瞧瞧,就么这完了。当然,是个老人。但愿这死亡别给们我添太多的⿇烦。然而在现有多少事得做呀!首先得赶快做么什?我环顾四周寻求帮助,但他儿子已用被子蒙住了头,只能听见他在不住地菗噎,那个代理人神情冷漠,四平八稳地坐在n对面的两步远的沙发椅上,显然他决心除了坐等时间流逝么什也不⼲。那⼲事的就是我了,也就仅剩下我了,那在现马上就做最难办的,即用怎样一种尚可承受的方式,就是说以一种世上还有没的方式,将这消息诉告他妻子。我已听见隔壁房间传来了踢踢踏踏的急匆匆的脚步声。 她取来一件已在炉子上烘热的长睡⾐,准备给丈夫穿上,她还没来得及换⾐服,依旧穿着外出穿的便服。“他经已睡着了。”她看到们我如此安静,便微微笑着摇了头摇说。她怀着个一纯洁的人才具的有无限信赖,拿起刚才我又惊又怕勉強握住的那只手,就像在爱情小剧里那样吻着它——们我其他三个人简直都看呆了!…n动了来起,大声打着呵欠,让她给换上睡⾐,听任妻子面带嘲怪的表情柔情地责备他在长时间的散步中过于劳累,然后反驳说,他那是换了个方式向人们宣布他睡着了,还稀奇古怪说地了些有关无聊的话。随后他暂且躺到了儿子床上,以免在去另外房间的路上着凉。他妻子连忙拿来两个垫子放在儿子脚边,让他把头枕在上面。待事情过后我再看不出任何特别之处。这时他要来晚报,将客人丢在一边始开看报。不过他并没认真看,是只东看一眼西看一眼,时同一边以一种锐利得令人惊讶的商业眼光就们我的建议进行着让们我颇觉不适的评论,一边用空着的手不停地打着蔑视的手势,还咂着⾆头表示他觉着嘴里味道不好,这动作来自于们我的商人派头。那位代理人忍耐不住做了些不合适的解释,大概他在他那耝浅的意识里感觉到,在出了这种事后必须进行某种补救,但用他那种方法当然行不通。我赶紧告辞了,我几乎还得要感谢那位代理人,若有没他在恐怕我就没力量决心离开。 在前厅我又遇到了n夫人。看到她那可怜的外形,不我由地脫口说出,她使我略微想起了的我⺟亲。为因她始终一言不发,我补充道:“无论人们对此么怎说,她有创造奇迹的能力。凡是叫们我毁掉的东西,是总又被她补救过来。我在童年时代就失去了她。”我故意说得特别慢,特别清楚,为因我猜测这老夫人重听。不过她大概经已聋了,为因她径直接着道问:“我丈夫看上去么怎样?”另外,我从几句辞别的话中现发,她把我和那位代理人搞混了。我很乐意相信,她从前还要温顺一些。 随后我走下台阶。下台阶比先前上台阶更加困难,而上台阶本来也不那么容易。咳,不管世上的生意之路多么坎坷,也得继续挑着这副担子。 (周新建译)
上一页
目录
下一章